vertalingen van "Lumumba's gebit"

Claus “Lumumba’s gebit”

De Standaard publie, le 8 novembre 1999, un poème du grand écrivain flamand Hugo Claus, intitulé Lumumba’s gebit (Les dents de Lumumba), à la veille du 10ieme anniversaire de la chute du mur de Berlin, après avoir vu sur la télé le documentaire sur l’assassinat de Lumumba, où l’inspecteur policier Gerard Soete explique comment il s’est débarrassé du cadavre de Patrice Lumumba et ses compagnons Maurice M’Polo et Joseph Okito. (” Nous avons découpés les corps en morceaux. Le crâne a été dissout dans de l acide sulfurique et le reste a été brûlé) Ceci non sans avoir d’abord arraché deux dents dorés de Lumumba …
L’idée et de traduire ce poème dans le plus de langues possible. Pour cela on a créé un wiki.

LUMUMBA’S GEBIT

“Lumumba,
de god van de Albino’s heeft zich
op jouw lijk gezet als op een toilet”
schreef ik dertig jaar geleden in een gedicht
en nu pas komt aan het trage licht
hoe Lumumba vernietigd werd.
Hoe de Belgische politie-inspecteur Gerard Soete
het lijk bewerkte
met een zaag en zwavelzuur.
‘Tot er niets meer overbleef,’ zegt hij.

Niets overbleef? Hij wrikte twee vergulde
snijtanden los en bewaarde ze.
‘Als souvenir’ zegt hij. Toen hij tachtig werd
zwierde hij ze in de Noordzee.

Niets overbleef?
Soete, ongeletterde, vleeshouwende huurling,
denk aan de Argonauten
die in de Middellandse Zee zeilden
op zoek naar het Gulden Vlies.
Ze rukten de tanden uit de muil van de Draak
en zaaiden ze in het zand
en de tanden verwekten
honderd krijgers met bijlen en speren
en die hebben zich op een rij gezet.
Een dezer nachten komen zij krijsend naar je bed.

Hugo Claus

disseminaTeShare on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Share on LinkedInPrint this page